Song cycle for male voice, flute, marimba, guitar, and cello.
3 poems from Ogura Hyakunin Isshu (小倉百人一首) – One Hundred Tanka Poems by One Hundred Celebrated Poets.
I. 夏の夜は まだ宵ながら 明けぬるを 雲のいづこに 月宿るらむ (清原深養父)
Natsuno-yowa Mada-yoinagara Akenuruwo Kumono-izukoni Tsuki-yadoruramu (Author: KIYOHARANO Fukayabu)
II. 月見れば ちぢにものこそ 悲しけれ わが身ひとつの 秋にはあらねど (大江千里) Tsuki-mireba Chijinimonokoso Kanashikere Wagami-hitotsuno Akiniwa-aranedo
(Author: OHENO Chisato)
III. 嘆けとて 月やはものを 思はする かこち顔なる わが涙かな (西行法師) Nageketote Tsukiyawa-monowo Omowasuru Kakochigaonaru Waga-namidakana
(Author: Saigyo-houshi)
Modern Japanese translation
I. 夏の夜は短く、まだ宵のうちと思っているうちに明けてしまったが、西の山にかくれるひまもない月 は、いったい雲のどの辺に宿っているのかなあ。
II.月を見ると、ただもうもの悲しくてならない。秋はわたし一人の所にきたわけではないのだが。 III.なげけといって、月がわたしにもの思いをさせるのであろうか。いやそうではない
が、いかにも月のせいにするようなわたしの涙だなあ。
English translation
I. On short summer nights, the days dawn before it knows,
wondering where the moon is in the clouds. It hasn’t had time to hide in the mountains.
II. Looking at the moon, only sadness to be felt. Autumn never comes only for myself.
III. Does the moon tell me to shed tears? Still, my eyes are brimming with tears as if it was because of the moon.